sexta-feira, 3 de dezembro de 2010

Picanha em inglês é o que???


Blog do churrasqueiro em missão investigativa. Depois de publicar por aqui milhares de receitas nacionais e internacionais chegamos a uma dúvida que talvez você também já tenha se perguntado: Como se diz “Picanha” em inglês?

Bom vamos lá.

Existem duas subespécies de boi: o Bos primigenius taurus (gado taurino, de origem européia) e o Bos primigenius indicus (gado zebuíno, zebu em inglês, de origem asiática).

No século XVIII, este último foi importado pelo Brasil e cruzado com uma raça francesa, o charolês, para produzir o boi atualmente usado na pecuária brasileira – especial, mais resistente ao calor e de carne especialmente boa.
Assim sendo, parte da explicação de não existir o corte de picanha em inglês é a diferença do gado em si. As duas espécies geralmente são divididas em cortes diferentes.

O sistema de cortes brasileiro é bem mais complexo. A picanha, entre vários outros cortes que não existem no sistema britânico-americano, corresponde a uma fatia especial da alcatra (formada por parte do músculo glúteo e bíceps), subdivisão que não faz parte dos métodos de outros países.
Mas se mesmo assim você quiser tentar estabelecer uma comunicação com um açougueiro de Londres ou de Nova Iorque, pode chegar perto se pedir rump cap (na Oceania e no Reino Unido) ou top sirloin cap (América do Norte). Devido estes termos serem bem específicos talvez você tenha mesmo que apelar para a mimica e o tal do “Brazilian Little Way”.

 via Link
 

Nenhum comentário: